Сайт  учителя чувашского языка и литературы

Максимовой Надежды Константиновны 

 

проект

              1.Проект "Народная книга"

 

Оглавление

 

      Введение

      Основная часть

                    1.Краткая история зарождения чувашской письменности

                    2.Создания чувашского алфавита

                    3.Краткий анализ «Букваря для чуваш»

      Заключение

      Библиографический список

 

      Приложение                

      Тезис

 


 Введение

 

 Выбор темы под названием «Народная книга» вызван большим интересом и желанием разобраться в вопросах, связанных с зарождением чувашской письменности, алфавита, первого букваря. Я считаю, что тема действительно актуальна, поскольку многие не знают о чувашской письменности. Она очевидна и насущна, требует самого пристального рассмотрения.

Вся жизнь И.Я.Яковлева была посвящена бескорыстному служению своему народу. Он не представлял своей жизни без народа и Родины. Делом всей его жизни было то, чтобы научить других людей читать, писать, понимать то, что написано в книгах. Этот человек жил для науки, для просвещения людей в котором так нуждались. Иван Яковлевич желал, чтобы в стране было больше грамотных и образованных людей, чтобы образование стало бесплатным. Он добивался этого на протяжении всей своей жизни.

Ивану Яковлевичу Яковлеву было немногим более 15 лет, когда он впервые задумался над тем, как помочь чувашскому народу сохранить, отстоять и развить в условиях царизма свою культуру, язык, иначе народ этот может уйти из истории.

Ставя перед собой цель, И.Я.Яковлев окончил гимназию с золотой медалью и поступил в университет. Учась сам, он одновременно создал на квартире частную школу, набрал учеников и начал обучать их, а затем и готовить к учительской деятельности. В последствии эта маленькая школа в Симбирске превратилась в крупное учебное заведение по подготовке учителей для начальных школ всего Поволжья.

И.Я.Яковлев со своими помощниками и единомышленниками создал ныне существующую чувашскую письменность и алфавит. Ознакомившись со многими книгами на чувашском языке он убедился, что они не доступны народу и нужно усовершенствовать алфавит чувашей. К осени 1871 г. с учетом практической помощи опытных филологов, языковедов И.Я.Яковлевым был составлен алфавит и в следующем году на нем был выпущен первый чувашский букварь. Портрет великого И.Яковлева можно увидеть в Приложении № 1.

Объектом исследования данной темы является чувашская письменность, а предметом, исходя из объекта, является история зарождения чувашской письменности и алфавита. Исходя из приведенных аргументов, сформировалась цель работы – изучить литературу, в основной части раскрыть выбранную тему, обосновать и сделать выводы.

Моя работа состоит из введения, основной части, заключения, библиографического списка и приложений. Во введении обоснована актуальность выбора темы, определены предмет, объект, цель и соответствующие ей задачи. В основной части работы дается краткая история зарождения чувашской письменности, создание чувашского алфавита, анализ «Букваря для чуваш». В заключение работы подводятся основные итоги проведенного исследования. При написании данной работы я использовала Интернет ресурсы, труды самого Ивана Яковлева, книги Г.Н.Волкова, Н.Г.Краснова, Л.П.Куракова и другие научные работы.

Мне всегда была интересна история зарождения чувашской письменности, алфавита и в основной части своей работы хочу подробней разобраться в этом вопросе.


 

I. Краткая история зарождения чувашской письменности

 

«О любимый мой народ чувашский!

Я вижу как ты низко, страшно низко

стоишь, и я помогу тебе подняться».

И.Я.Яковлев.

 

            История зарождения новой чувашской письменности длинна и сложна, она уходит в глубь веков. Возрождение чувашской письменности тесно связано с историей развития культуры, общественной и научной мысли русского общества 18 века.

Благодаря усилиям Петербургской Академии наук, открытой в 1724 году, было подготовлено около 20 рукописных и печатных русско-чувашских словарей. Самым полным является «Словарь языков разных народов, в Нижегородской епархии обитающих, именно: россиян, татар, чувашей, мордвы и черемис», составленный в 1785 году епископом Дамаскиным. В этом словаре около 11 тысяч чувашских слов - количество по тем временам немалое. В 1769 году, через 12 лет после издания «Российской грамматики» Ломоносова, Петербургская академия выпустила в свет первую печатную грамматику «Сочинения, принадлежащие к грамматике чувашского языка», составленную в Казани под руководством архиепископа В.Пуцека-Григоровича. В этой книге звуки чувашского языка обозначались 35 буквами, из которых 31 была взята из русского алфавита, 1 из греческого, 3 созданы автором. «Сочинения» впервые познакомили научный мир России и Запада с чувашским языком и являлись в течение 67 лет единственным учебным пособием для чувашских детей, обучавшихся в духовных училищах и семинариях Нижнего Новгорода и Казани.

В 1836 году в типографии Казанского университета была отпечатана вторая по счету печатная грамматика – «Начертание правил чувашского языка». Автор ее протоиерей В.Вишневский, сын русского священника, служившего в чувашских селениях Ядринского уезда.

В конце 18 века и в первой половине 19 века на чувашском языке было создано и переведено более 20 книг религиозного содержания. Однако, поскольку эти переводы были подстрочными, то они оказались малопонятными, так как в них сильно искажался строй чувашской речи.

Известный финский ученый А.Алквист (1826-1889), посетивший в 1856 году чувашский край для изучения быта, экономики и языка, писал: «Чувашский язык очень благозвучный, и конструкция речи в нем отличается удивительной точностью и замысловатостью. Эти свойства делают чувашский язык достойным лучшей участи... Оригинальной чувашской литературы совсем нет, и далее же немногие книги на чувашском языке, какие имеются, представляют никуда не годные переводы с русского».

При господстве духовно-миссионерской письменности, когда чувашские слова транскрибировались с полным пренебрежением к звуковой природе языка, книги на чувашском языке не пользовались у читателей успехом.

В 1853 году в Казани первый чувашский этнограф, историк, географ, статистик, фольклорист и писатель С.Михайлов (1821- 1861), пользуясь русским алфавитом, собрал и издал первую антологию чувашского фольклора «Чувашские разговоры и сказки». С.Михайлов первым из чувашей показал неопытным переводчикам христианской литературы образец правильного чувашского письма и перевода с русского.

В 60-е годы 19 века в Казанском крае начинает распространяться система просвещения нерусских народов на основе их родного языка, получившая известность как система Н.Ильминского, которая базировалась на теории Я.Каменского, Н.Золотницкого., Н.Ильминский и Д.Шестаков впервые открыто восстали против обучения чувашей и других народов России «методами испанских завоевателей» и призвали вести обучение на родном языке.

 II. Создание чувашского алфавита

 

«Для выражения чувашских звуков необходимо составить некоторые условные знаки, без которых нельзя обойтись при выражении чувашских звуков», - писал И.Яковлев в 1867 г. рецензии на «Чуваш книге» Н.Золотницкого.

В 1871 году был составлен первый вариант чувашского алфавита из 47 букв (см. Приложение № 2). Он представлял собою научно-фонетическую транскрипцию, применявшуюся в русской лингвистической литературе, и отражал все звуки речи чувашского языка. На основе того алфавита и был составлен И.Яковлевым и его сотрудниками букварь, представленный ими на утверждение к печати 15 (27) ноября 1871 года. Эта дата и считается началом новой чувашской письменности.[1]

Однако первый вариант чувашского алфавита оказался громоздким, крайне неудобным как при печатании, так и при письме. В дальнейшем, после тщательного ознакомления с алфавитами других языков (латинским, сербохорватским, чешским, румынским, якутским), И. Яковлев и его сотрудники решили несколько усовершенствовать, упростить алфавит 1871 года. Поэтому алфавит был пересоставлен и литографским способом переиздан букварь. В этом букваре недостатки были устранены. Алфавит состоял теперь из 27 букв, смягчение согласных было принято обозначать внизу буквы.

Этот чувашский алфавит был прост и удобен для передачи на письме чувашской речи дореволюционного времени. Как и первый чувашский букварь 1872 года, «Букварь для чуваш с присоединением русской азбуки» был допущен к печати Советом братства святого Гурия, чья переводческая комиссия Православного миссионерского общества издавала в Казани учебные книги и пособия для нерусских школ. В «Букваре для чуваш», изданном в августе 1873 года, алфавит состоял только из  25 букв - к 17 заимствованным из русского алфавита,  прибавили 8 дополнительных букв, которые обозначали специфические для чувашского языка звук. Согласных букв: г,б,з,д,ж  в алфавите И.Я.Яковлева не было.[2] С этого времени новый яковлевский алфавит вместе с низовым диалектом (по его мнению, именно он  более точно отражает народный язык и хорошо понятен и верховым «вирьял» чувашам) окончательно утвердился в чувашской письменности. Просуществовал он с незначительными изменениями вплоть до 1938 года,  претерпев некоторые частичные изменения, продолжает держаться по настоящее время.

 

                                           III. Краткий анализ «Букваря для чуваш»

 

 

 Первый чувашский букварь вышел в свет 1872 году в Казани под названием «Тъваш адизене сыръва въренмелли кнеге». Автор учебника - И.Я.Яковлев. Его объем составляет 56 страниц со следующими разделами: «Предисловие», «Азбука, изложенная по звуковому способу, и примеры для упражнения в чтении», «Краткие нравоучения, обращение к начинающему учиться грамоте», «Молитвы» и «Приложение». Размер книги 21,5х15, бумага тонкая, белого цвета, типографская печать. Как выглядит букварь - см. Приложение № 2.

Алфавит букваря содержит 47 букв. Букварь 1872 года предназначался не только для обучения основам грамотности, но и для привития самых необходимых в крестьянской жизни норм поведения. Как первая народная книга он отражал многие стороны духовной жизни чувашей: их быт и нравы, образы устной словесности, религию и т. д.

Большой интерес представляет третий раздел букваря с краткими нравоучениями и правилами для начинающих учиться грамоте. В нем есть и бытовые правила, отражающие бедность и нищету чувашских крестьян: «С одеждой обращайся аккуратно, не рви: если порвал, зашивай сам, чинить свои вещи не стесняйся, и это не должно быть зазорно».

Далее следуют правила для трудового обучения в крестьянской семье: «Как только научился обращаться с ножом и топором, старайся мастерить нужные вещи так, как их сделали другие. Мастерство рук постепенно совершенствуется от плохого к хорошему». Здесь же говорится о значении книги для начинающего учиться грамоте, о наставлении всем тем, кто впервые читает ее: «Прежде чем прочитать книгу, постарайся понять, о чем говорится в ней. Книга является другом в жизни. Ее слова так же ценны, как и советы умного человека. Ты не всегда можешь быть рядом с умным человеком, но книга постоянно должна находиться с тобой».

В приложениях даны понятия о простом и високосном годах, названия дней недели, месяцев и описание их происхождения, имена числительные, таблица умножения и рукописный алфавит.

В «Букваре для чуваш с присоединением русской азбуки» 4 раздела: «Предуведомление», «Чувашский алфавит», «Русская азбука», «Таблица умножения».

Большую ценность языковедческого характера представляет раздел «Предуведомление». Здесь закреплены орфоэпические, орфографические и лексические нормы чувашского литературного языка. «В предлагаемом букваре упражнения идут по звуковому методу», - пишет И.Я. Яковлев в «Предуведомлении». - Отдельные звуки и слоги напечатаны жирным шрифтом, а слова со значениями - мелким. Число предложений постепенно увеличивается и даже находятся целые отдельные фразы. Преподаватель по своему усмотрению может видоизменять наш прием обучения грамоте.

Для упражнений в чтении И.Я. Яковлев включил в двуязычный букварь 45 загадок, несколько чувашских пословиц и поговорок. Здесь мы находим 23 небольших рассказа о природе, о жизни крестьянских детей. В их числе – переведенные и дополненные Иваном Яковлевичем нравоучениями произведения русских и зарубежных писателей: «Крестьянин и лошадь» Л. Толстого, «Волк и старуха» Эзопа, индийская басня «Дойная корова» и др. Например, рассказ Л.Толстого «Федя» И.Яковлев заканчивает пословицей: «Польстишься на многое – без малого останешься».[3]

«Букварь для чуваш с присоединением русской азбуки» получил широкое распространение в школах Казанского учебного округа. Содержание всего материала букваря свидетельствуют о постоянном стремлении И.Яковлева приблизить дело обучения и воспитания к народу, сделать обучение доходчивым, понятным для простых людей.

 


Заключение

 

 

В заключение работы можно сделать следующие выводы.

Данная исследовательская работа имеет научную и практическую значимость, является немаловажным в жизни чувашей. Благодаря выбранной теме я многое узнала о жизни и деятельности Ивана Яковлевича Яковлева, изучила историю зарождения чувашской письменности, алфавита, анализировала и сравнила первый букварь - с современным. В помощь учителю я подготовила  альбом со страницами чувашского алфавита и букваря, создала электронный вариант исследовательской работы для использования на классных часах, уроках культуры родного края, чувашского языка.

 «Имя Яковлева известно теперь не только каждому чувашу, но и каждому просвещенному россиянину. Он дал родному народу Книгу. Мы  вправе гордиться и возвеличивать своего Патриарха, так как не каждому народу Бог дал таких людей, каким является для чувашей великий Иван Яковлев», - говорил в своем выступлении Президент Чувашской Республики Н.В.Федоров. Я полностью согласна словами нашего Президента. Благодаря многолетним трудам И.Я.Яковлева мы можем читать на чувашском языке и узнать различные стороны жизни и быта чувашского народа, их нравственные идеалы, мировоззрение. В школе мы изучаем чувашский язык  и на уроках немало говорим о И.Яковлеве.

Иван Яковлев принадлежит к числу тех выдающихся деятелей, чьи свершения сохраняются в памяти народа и становятся явлением духовной жизни. Еще десятилетия и столетия будут жить в памяти народной его добрые дела. Не зря ежегодно в апреле проходит серия событий, посвященных дню рождения Ивана Яковлева. В нашей школе каждый год 25 апреля учителя чувашского языка и литературы проводят праздник чувашского букваря. Пусть букварь останется навсегда народной книгой на родном языке.

 

 

Библиографический список

 

 

1.      Г.Н. Волков, Судьба Патриарха. – Ч.: Чув. кн. изд-во. -1998 г.

 

2.      И.Я.Яковлев. Детские рассказы. – Ч., 2001.

 

3.      И.Я.Яковлев. Жизнь и деятельность просветителя чувашского народа в рисунках Петра Сизова: Пос. для ср.шк. – Ч., 1986 г.

 

4.      Л.П. Кураков, Прометей из чуваш: Размышления о выполнении Завещания И.Я. Яковлева. – Ч.: Чув. кн. изд-во. - 1999 г.

 

5.      Народная школа № 4. – 2008 г.

 

6.      Н.Г. Краснов, Выдающийся чувашский педагог-просветитель. -  Ч.: Чув. кн. изд-во. - 1992 г.

 

7.      Н.Г. Краснов, Иван Яковлев и его потомки. - Ч.: Чув. кн. изд-во. - 1998 г.

 

8.      И.Я.Яковлев и его школа. Ученые записки, вып.XXXIII.-Ч.,1971.

9.      http://www.yandex.ru.



[1] См.: Н.Г. Краснов, Выдающийся чувашский педагог-просветитель. -  Ч.: Чув. кн. изд-во. - 1992 г.

 

[2] См.: http://www.yandex.ru.

[3] См.: И.Я.Яковлев и его школа. Ученые записки, вып.XXXIII.-Ч.,1971.

 

 

 

 

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ФОНД ПОДГОТОВКИ КАДРОВ. ИНФОРМАТИЗАЦИЯ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ.
Сайт сделан по технологии "Конструктор школьных сайтов".
Сайт управляется системой uCoz